Tłumacz przysięgły online Maciej Wróblewski TP/187/14

Jak to możliwe, że jest ktoś taki jak tłumacz przysięgły online wykonujący tłumaczenia przysięgłe online? Rozumiem, że trudno w to uwierzyć. Oto ja – Maciej Wróblewski – tłumacz przysięgły online z numerem TP/187/14.


Sam, jako tłumacz przysięgły języka angielskiego od 2014 roku, jestem przyzwyczajony do tego, że tłumacz przysięgły może:

  • wykonywać tłumaczenia przysięgłe uwierzytelnione standardową pieczęcią wytłoczoną przez Mennicę Polską
  • a następnie takie tłumaczenie przysięgłe uwierzytelnić swoim podpisem, którego wzór dostępny jest w MSZ (co można sprawdzić uzyskując apostille z Ministerstwa Spraw Zagranicznych na tłumaczeniach przeze mnie poświadczonych)

Tłumaczenia przysięgłe online a tłumacz przysięgły online

A jednak! Tłumacz przysięgły może wykonywać również tłumaczenia przysięgłe online. Możliwe to jest na 3 sposoby:

  • Jako tłumacz przysięgły wykonuję tłumaczenie w wordzie, dokument drukuję i przystawiam pieczątkę oraz swój podpis, a następnie wysyłam do Państwa SKAN tłumaczenia. Jest to tłumaczenie przysięgłe online!
  • Drugą możliwością jest powtórzenie powyższego oraz wgranie tłumaczenia na rządową stronę oraz podpisanie tłumaczenia podpisem e-PUAP. To też jest tłumaczenie przysięgłe online!
  • Jednak uważam, że tłumaczenia przysięgłe online, które wykonuje tłumacz przysięgły online to tłumaczenia podpisane kwalifikowanym podpisem tłumacza przysięgłego. Takie tłumaczenia mają moc urzędową tylko w formie elektronicznej, po wydrukowaniu tracą moc prawną.

Jak wyglądają tłumaczenia przysięgłe online?

Tłumaczenia przysięgłe online można otworzyć w programie Adobe i mają charakterystyczny napis „Signature Panel” w prawym górnym rogu dokumentu.

Poniższy dokument jest elektronicznym tłumaczeniem przysięgłym wykonanym dla jednego z moich stałych klientów. Klient ten od niedawna zamawia ode mnie już tylko tłumaczenia przysięgłe online.

2024 » Tłumacz przysięgły online Maciej Wróblewski

Jak sprawdzić, czy na pewno jestem tłumaczem przysięgłym online?

Niestety najpierw należy tłumaczenie takie zamówić. Natomiast po jego otrzymaniu drogą mailową, wystarczy:

2024 » Zweryfikuj podpis elektroniczny tłumacza przysięgłego online

Jeśli tłumaczenie podpisane kwalifikowanym podpisem tłumacza przysięgłego online otrzyma poniższy wynik oznacza to, że jest ono ważnym dokumentem urzędowym. Czyli ważnym tłumaczenie przysięgłym w wersji cyfrowej.

2024 » weryfikacja tłumacza przysięgłego online

Wyślij pliki do wyceny. Tłumacz przysięgły online odpowie w 30 min

    Kierunek tłumaczenia

    Rodzaj tłumaczenia
    PRZYSIĘGŁE CYFROWE ONLINE -> z podpisem kwalifikowanym tłumacza przysięgłego, wysyłane drogą e-mailową

    Rezygnuję z F.VAT, czyli wybieram paragon
    wybieram paragonwybieram fakturę






    Data odbioru:


    Tłumaczenia ustne przysięgłe online

    Tłumaczenie online podczas spotkania Rady Nadzorczej

    2024.08.30 Tłumacz przysięgły online Maciej Wróblewski – Rada Nadzorcza

    Nierzadko bywa, że moi klienci proszą mnie o realizację, jaką jest tłumaczenie online podczas spotkania Rady Nadzorczej.

    Od 2020 roku taka forma spotkań i tłumaczeń jest dość powszechna. Przede wszystkim ze względu na wygodę jest ona chętnie stosowana przez klientów i tłumaczy. Także przeze mnie.

    W czasie realizacji tłumaczenia online istotne jest zadbanie o bardzo dobrą jakość łącza oraz podpięcie sprzętu pod źródło prądu podczas spotkania. Zwłaszcza jeśli jest ono kilkugodzinne.

    Tym razem tłumacz języka angielskiego z mojego zespołu stawił się na tłumaczenie online podczas spotkania Rady Nadzorczej. W czasie 4-godzinnego spotkania wspierał on członka Rady Nadzorczej, a po zakończonej czynności mógł przejść do realizacji tłumaczeń pisemnych.


    Tłumaczenie online z angielskiego na polski

    2022.02.14 Tłumacz przysięgły online

    W dobie koronawirusa tłumaczenie online to bardzo powszechna praktyka. Aby zmniejszyć zagrożenie epidemiczne, ogromna część życia przeniosła się do sieci i nikogo to już chyba nie dziwi. Może jednak uda mi się wywołać zaskoczenie, kiedy powiem, że do Internetu przeniosły się również… rozprawy sądowe. Właśnie podczas jednej z nich wykonałem moje dzisiejsze tłumaczenie online z angielskiego na polski jako tłumacz przysięgły online.

    Tłumacz przysięgły online

    O ile tłumaczenia zwykłe na odległość łatwo sobie wyobrazić, tłumacz przysięgły online nie jest już tak oczywisty. Tłumacz przysięgły języka angielskiego zwykle kojarzy nam się przecież z oficjalnymi sytuacjami, przy których należy być obecnym osobiście. Widzimy zapewne obrazek, na którym wszyscy uczestnicy czynności zachowują powagę i mają na sobie oficjalny strój. Nie do końca zgrywa się to z siedzeniem przed komputerem we własnym biurze, prawda?

    Rozprawy sądowe w sieci

    Cóż, od jakiegoś czasu coraz częściej tak to musi wyglądać. Jedną z przyczyn takiego stanu rzeczy jest fakt, że rozprawy sądowe przeniosły się do sieci. Stało się tak na mocy tzw. ustawy o COVID-19. Na jej mocy, w celu uniknięcia zagrożenia epidemicznego, rozprawy lub posiedzenia jawne sąd przeprowadza właśnie na odległość, z bezpośrednim przekazem obrazu i dźwięku.

    Tłumaczenia prawnicze

    Skoro do Internetu przenoszą się sędziowie i uczestnicy postępowania, nic dziwnego, że to samo czynię ja. W tej sytuacji tłumacz przysięgły online wykonujący tłumaczenia prawnicze online. Niesie to za sobą pewne utrudnienia techniczne, które opisywałem jakiś czas temu. Nie mam jednak innego wyjścia, niż przystosować się do tego rodzaju pracy. Taki system ma obowiązywać aż do zakończenia stanu zagrożenia epidemicznego, a nawet rok dłużej.

    Tłumacz angielski polski online

    Tym razem, jako tłumacz angielski-polski online, wirtualnie stawiłem się na rozprawie przed Sądem Rejonowym dla Warszawy-Żoliborza. Przekład zaczynałem dosyć wcześnie. To niewątpliwy plus pracy jako tłumacz angielski-polski online – nie trzeba stać w porannych korkach, wystarczy zasiąść przed komputerem we własnym biurze.

    Samo tłumaczenie nie trwało długo – była to jedna z czynności, które z reguły zamykają się w godzinie. Tak stało się i tym razem, dzięki czemu kilka minut po 9 byłem gotowy do pracy w charakterze tłumacza przysięgłego tekstów pisemnych.

    Zaświadczenie o braku przeciwwskazań do zawarcia związku małżeńskiego

    Warto w końcu, bym kilka słów poświęcił przedmiotowi tłumaczenia. Było nim zaświadczenie o braku przeciwwskazań do zawarcia związku małżeńskiego, a dokładniej – rozprawa mająca na celu uzyskanie decyzji o zwolnieniu z obowiązku przedłożenia takiego zaświadczenia do USC.

    Zdarza się, że obcokrajowiec chcący wziąć ślub w Polsce pochodzi z kraju, który takich zaświadczeń nie wydaje. Wtedy właśnie musi udać się on do sądu, aby sąd zwolnił go ze wspomnianego obowiązku.

    Zwykle uzyskanie zaświadczenia o braku przeciwwskazań do zawarcia związku małżeńskiego to formalność. Wnioskodawca i jego druga połówka są przesłuchiwani, następnie sąd sprawdza, czy rzeczywiście dany kraj takich zaświadczeń nie wystawia.

    Następnie sąd wydaje decyzję o zwolnieniu, która uprawomocnia się po 7 dniach. Niestety, to nie koniec czekania. Potem trzeba złożyć wniosek o decyzję stwierdzającą uprawomocnienie się poprzedniej decyzji, której wydanie to kolejne 7 dni. Tego procesu jednak moje tłumaczenie online już nie obejmuje.

    2024 » Tłumacz przysięgły online

    Tłumaczenie online z języka polskiego na angielski

    Przysięgłe tłumaczenie na angielski

    2021.11.05

    Już o 11:30 zaczynam tłumaczenie online dla Sądu Rejonowego dla Warszawy-Żoliborza. Jest to zupełnie inne doświadczenie, niż przysięgłe tłumaczenie na angielski w budynku sądu. Dziś kilka słów na temat tego, jak wygląda taki przekład od strony technicznej.

    • Miejsce: Tłumaczenie online w biurze MIW Marszałkowska dla Sądu Rejonowego dla Warszawy-Żoliborza
    • Tłumacz: Tłumacz przysięgły języka angielskiego Maciej Wróblewski
    • Czynność: rozprawa
    • Planowany czas tłumaczenia: wokanda 11:30-14:30
    • Czas tłumaczenia online: 3 godziny
    • Cena: tłumaczenie ustne zamówione przez sąd – obowiązują stawki za tłumaczenie przysięgłe według rozporządzenia

    Tłumaczenie w sądzie

    Gdy tłumacz stawia się na tłumaczenie w sądzie, przekłada dla strony nie posługującej się językiem polskim wszystko, co dzieje się na sali. Wygląda to tak, że gdy pozostali uczestnicy rozprawy mówią po polsku między sobą, tłumacz przysięgły języka angielskiego przekłada ich wypowiedzi symultanicznie, czyli równocześnie, w formie tzw. tłumaczenia szeptanego.

    Jeśli natomiast wypowiada się osoba nie znająca polskiego, tłumaczenie przechodzi w tryb konsekutywny. Oznacza to tyle, że mówca przerywa wypowiedź po kilku zdaniach, by tłumacz mógł przełożyć ostatni fragment wypowiedzi. Taki kształt tłumaczenie w sądzie przybiera najczęściej. W sytuacji, gdy rozprawa odbywa się w trybie zdalnym, wygląda to zgoła inaczej.

    Tłumaczenie zdalne

    Według mojej wiedzy i doświadczenia na grudzień 2021 roku, ograniczenia narzucone przez systemy wykorzystywane przez sądy do rozpraw zdalnych nie pozwalają na prowadzenie dwóch osobnych kanałów dźwiękowych. Chodzi po prostu o to, że wszyscy uczestnicy mogą mówić tylko do wszystkich innych. Nie ma możliwości, żeby tłumacz mówił tylko do strony posługującej się angielskim.

    Można sobie wyobrazić jaką kakofonię słyszeliby wszyscy, gdyby uprzeć się, by wykonywać symultanicznie przysięgłe tłumaczenie na angielski. Nie trzeba sobie zresztą tego wyobrażać, gdyż nieraz zdarza się, że uczestnicy sobie wzajemnie przerywają. W praktyce oznacza to, że niewiele można zrozumieć. Dlatego przekład wszystkiego, co dzieje się na wirtualnej sali rozpraw, jest w efekcie niemożliwy.

    Tłumacz przysięgły online i tłumaczenie konsekutywne

    Z tego względu tłumaczenie online dla sądu ogranicza się do konsekutywnej części. Czyli tak naprawdę tłumaczenia pytań do osoby mówiącej po angielsku oraz wypowiedzi tej osoby. Niestety, w obecnym stanie, przysięgłe tłumaczenie na angielski musi tak wyglądać ze względu na ograniczenia techniczne.

    Istniałaby możliwość zastosowania rozwiązania technicznego pozwalającego tłumaczowi na porozumiewanie się bezpośrednio z odbiorcą przekładu. Niemniej jednak, wiązałoby się to zapewne ze zmianą platformy używanej do rozpraw zdalnych. Pozostaje nam mieć nadzieję, że niedługo nie będzie konieczności prowadzenia postępowań w trybie zdalnym.

    Moje dzisiejsze tłumaczenie przeprowadziłem ze swojego biura MIW Marszałkowska, z którego gorąco pozdrawiam!

    Maciej Wróblewski

    2024 » tłumaczenie online na angielski tłumaczenia przysięgłe online
    author avatar
    Tłumacz przysięgły języka angielskiego Maciej Wróblewski Sworn Translator of English
    Certified English translator since 2014, Maciej Wróblewski is a graduate of the Warsaw School of Economics (2007), the University of Warsaw (2010), and the Polish-Japanese Academy of Information Technology (2023). With a wealth of experience accumulated through thousands of written sworn translations and hundreds of sworn interpreting assignments, Maciej offers a unique skill set.His expertise extends across legal, technical, and financial domains, complemented by a rich vocabulary in these areas. This makes Maciej Wróblewski the ideal choice for a wide range of business-related translations, as well as those pertaining to personal matters. Trust his proficiency to convey accuracy and precision in every translation project.