Tłumacz przysięgły turecki? Niekoniecznie…
Czy dla obywateli Turcji potrzebny jest tłumacz przysięgły turecki? Niekoniecznie, w przypadku tłumaczeń ustnych u notariusza może to być tłumacz przysięgły języka angielskiego.
Według ustawy ja, czyli tłumacz przysięgły języka angielskiego, mam za zadanie porozumieć obywatela Turcji z notariuszem. O ile oczywiście mówi on po angielsku.
Tłumaczenie dla obywateli Turcji, które miałem możliwość w ostatnim czasie realizować dotyczyło podpisania umowy najmu.
Dodatkowo, podpisano także oświadczenie o poddaniu się egzekucji dotyczące zarówno obowiązku opuszczenia lokalu po ustaniu umowy, jak i płatności czynszu.
Tłumaczenie na angielski
Klienci, których wspierałem podczas tej czynności pochodzili z Turcji, a jednak wykonałem dla nich tłumaczenie na angielski.
Ich językiem ojczystym jest język turecki, jednak po wielu bezskutecznych próbach poszukiwania tłumacza języka tureckiego zgłosili się do mnie – tłumacza języka angielskiego. W mojej opinii, było to dla nich bardzo dobrym wyborem.
Tłumaczenia tekstów prawniczych
Tłumaczenia tekstów prawniczych, w tym przypadku oświadczenia o poddaniu się egzekucji, może być wykonane na język obcy, w tym przypadku angielski, jeśli odbiorca tłumaczenia dobrze zna ten język.
Teksty prawnicze są nieraz trudne w zrozumieniu, szczególnie język angielski charakteryzuje się tym, że język prawniczy odbiega bardzo od potocznego.
Niemniej jednak, zadaniem tłumacza prawniczego jest wyjaśnić skomplikowane terminy tak, by odbiorca na pewno je zrozumiał. Potrzeba tu wiedzy i doświadczenia, które, na szczęście, posiadam.
Tłumacz przysięgły turecki jednak zbędny
Tłumacz przysięgły turecki był w tym przypadku zbędny, gdyż tłumacz języka angielskiego może wspomóc obcokrajowców nie tylko wtedy, kiedy ich językiem ojczystym jest język angielski.
Wystarczy, że obywatel Turcji posługuje się językiem angielskim w stopniu wystarczającym, do zrozumienia objaśnień. Wówczas nic nie stoi na przeszkodzie, by skorzystać z moich usług, jako ustnego tłumacza języka angielskiego.
Dodam tylko, że to rozwiązanie w wielu przypadkach jest efektywniejsze. Głównie z uwagi na niższą stawkę czy większą dostępność niż ma to miejsce u tłumaczy bardziej niszowych języków jak np. turecki.