Notarialne poświadczenie podpisu- zamówić tłumacza?

Notarialne poświadczenie podpisu pod pełnomocnictwem

2022.03.09

Czynnością, która czekała na mnie dzisiaj, jako tłumacza przysięgłego języka angielskiego, było poświadczenie podpisu pod pełnomocnictwem. Kilkukrotnie opisywałem już taką czynność. Życie jednak nie przestaje zaskakiwać i każde tłumaczenie jest inne. Mam tu na myśli fakt, że tak naprawdę podczas każdego mam inne zadanie. Chciałbym jednak zaznaczyć, że w przypadku tego tłumaczenia najciekawsze było nie samo notarialne poświadczenie podpisu pod pełnomocnictwem, a treść dokumentu. Przejdę więc do rzeczy.

Notarialne poświadczenie podpisu

Wspomniałem już, że notarialne poświadczenie podpisu to dziwna czynność. W zależności od tego, co jest podpisywane, wymaga się ode mnie zupełnie różnych form wsparcia. Generalnie zawsze chodzi o to, żeby notarialne poświadczenie podpisu odbyło się dopiero po upewnieniu się, że klient rozumie podpisywany dokument.

Nieraz oczekiwano ode mnie przekładu całej umowy. Inne zlecenie z kolei polegało na weryfikacji umowy dwujęzycznej. Dziś było jeszcze bardziej nietypowo.

Tłumaczenie pełnomocnictwa

Wydawałoby się, że dziś w ramach poświadczenia podpisu czeka mnie tłumaczenie pełnomocnictwa. Okazało się jednak, że dokument już jest w języku angielskim. Nie oznacza to, że nie wykonałem żadnych zadań. Tym razem nie było to tłumaczenie pełnomocnictwa, a samej formuły poświadczającej. Notariusz poprosił mnie o wykonanie takiego przekładu w celu upewnienia się, że dane osobowe w niej umieszczone są poprawne. Oczywiście, prośbę spełniłem.

Zgoda na wyjazd dziecka

Wspomniałem, że najciekawszą częścią czynności była sama treść pełnomocnictwa. Jego przedmiotem była zgoda na wyjazd dziecka. Sytuacja była o tyle ciekawa, że chodziło o dziecko urodzone w Ukrainie przez matkę zastępczą. Zgodnie z prawem ukraińskim, takie dziecko od początku w akcie urodzenia ma wpisanych rodziców biologicznych, nie zaś kobietę, która je urodziła. Rodzice dziecka byli więc w Polsce, a dziecko w Ukrainie. Końcowym celem całej czynności miało być sprowadzenie noworodka do Polski.

Surogacja Ukraina a wojna – problemy

Jeśli chodzi o kwestię taką jak surogacja, Ukraina diametralnie różni się od Polski. Jak już napisałem, surogacja jest tam w 100% legalna, a w akt urodzenia dziecka wpisuje się z automatu rodziców biologicznych. Wiele par decyduje się więc na skorzystanie z usług matki zastępczej z Ukrainy. W obecnej sytuacji, gdy w kraju toczy się wojna, jest to ogromny problem. Trudno zorganizować wyjazd takiego noworodka, często przebywającego na terenach objętych walkami.

2024 » Notarialne poświadczenie podpisu pod pełnomocnictwem
  • Miejsce: Patrycja Tomala Notariusz Warszawa, Al Jana Pawła II, Warszawa Śródmieście
  • Tłumaczenia przysięgłe na angielski: tłumacz – Maciej Wróblewski
  • Obywatel: USA
  • Języki urzędowe Klienta: angielski
  • Czynność: notarialne poświadczenie podpisu
  • Planowany czas tłumaczenia: 1h
  • Czas tłumaczenia: 1h
  • Cena: cena za godzinę tłumaczenia

Notarialne poświadczenie podpisu – kiedy potrzebny tłumacz?

2022.03.08

Czynnością tłumaczoną przeze mnie dzisiaj było notarialne poświadczenie podpisu. Może u kogoś pojawić się wątpliwość: po co tłumacz podczas takiej czynności? Przecież tak naprawdę chodzi o to, że stawający podpisuje dokument. Notariusz zaś ogląda jego dokument tożsamości i stwierdza, że dane na nim zgadzają się z danymi w akcie i to naprawdę ta konkretna osoba. Wydaje się, że mogłoby obyć się bez tłumacza przysięgłego. Nie do końca.

Tłumaczenie umów na angielski

Wyjaśniałem już wcześniej, że czasem podczas poświadczenia podpisu trzeba wykonać tłumaczenie umów na angielski. Powód, jak wspomniałem, jest prosty. Klient musi wiedzieć, co podpisuje. Czasem przekłada się całą umowę, czasem tylko ją streszcza. W innych przypadkach wyjaśnia się jedynie najważniejsze kwestie umowy. Dziś jednak tłumaczenie umów na angielski wyglądało inaczej.

Tłumaczenie umowy dwujęzycznej

Umowa była bowiem dwujęzyczna. W dwóch kolumnach znajdowały się obok siebie wersja polska i wersja angielska. Oczywiście wtedy nie wykonuje się tłumaczenia umów na angielski. Nie oznacza to jednak, że nie mam nic do zrobienia. Muszę sprawdzić, czy tłumaczenie jest poprawne. Szczególnie wtedy, kiedy rozstrzygającą wersją jest wersja polska. Do mnie należy upewnienie się, że wersja angielska nie wprowadza klienta w błąd, który potem w ogóle nie byłby brany pod uwagę.

Tłumaczenia prawnicze

Dziś jednak moje zadanie okazało się proste. Tłumaczenie prawnicze umowy było poprawne. Co by było, gdyby okazało się błędne? Wtedy musiałbym poinformować o tym klienta. Ten mógłby zażądać wprowadzenia zmian do treści umowy, co znacznie wydłużyłoby całą czynność. Byłoby to jednak w pełni zrozumiałe i potrzebne. Na szczęście tym razem obyło się bez takich kłopotów.

Poświadczenie podpisu u notariusza – notarialne poświadczenie podpisu

Jak więc dokładnie wyglądało dzisiejsze poświadczenie podpisu u notariusza? Jak już napisałem, sprawdziłem treść dwujęzycznej umowy sprzedaży udziałów. Następnie klient poprosił mnie o powtórzenie najważniejszych jej elementów. Były to cena i ilość udziałów, a także dane osobowe. Warto pamiętać, że takie wsparcie klienta również należy do obowiązków tłumacza przysięgłego. Potem nastąpił sam podpis i notarialne poświadczenie podpisu. Czynność zakończyła się szybko i sprawnie.

2024 » Notarialne poświadczenie podpisu - tłumacz angielskiego
  • Miejsce: Beata Waszkiewicz Kancelaria Notarialna, Francuska 30 , Saska Kępa
  • Tłumaczenia przysięgłe na angielski: tłumacz – Maciej Wróblewski
  • Obywatel: Wielkiej Brytanii
  • Języki urzędowe Klienta: angielski
  • Czynność: notarialne poświadczenie podpisu – sprzedaż udziałów w spółce
  • Planowany czas tłumaczenia: 1h
  • Czas tłumaczenia: 1h
  • Cena: cena za godzinę tłumaczenia

Co to jest notarialne poświadczenie podpisu?

Jest to czynność notarialna polegająca na potwierdzeniu przez notariusza, że osoba pod dokumentem podpisała się własnoręcznie i w obecności notariusza. UWAGA – przy tej czynności notariusz często nie „wnika” w treść dokumentu. Sprawdza jedynie tożsamość osoby (dowód, paszport).

author avatar
Tłumacz przysięgły języka angielskiego Maciej Wróblewski Sworn Translator of English
Certified English translator since 2014, Maciej Wróblewski is a graduate of the Warsaw School of Economics (2007), the University of Warsaw (2010), and the Polish-Japanese Academy of Information Technology (2023). With a wealth of experience accumulated through thousands of written sworn translations and hundreds of sworn interpreting assignments, Maciej offers a unique skill set.His expertise extends across legal, technical, and financial domains, complemented by a rich vocabulary in these areas. This makes Maciej Wróblewski the ideal choice for a wide range of business-related translations, as well as those pertaining to personal matters. Trust his proficiency to convey accuracy and precision in every translation project.