Kurs na tłumacza przysięgłego języka angielskiego – warto?

Droga do mojego zawodu nie jest łatwa. Zastanawiając się, jak zostać tłumaczem przysięgłym, można zdecydować się na kurs na tłumacza przysięgłego języka angielskiego. Wiele firm oferuje takie kursy w różnej formie. Pytanie brzmi: czy są one skuteczne? Czy rzeczywiście za ich pośrednictwem można przygotować się na egzamin na tłumacza przysięgłego? Informacjami w tej kwestii wsparła mnie młoda tłumaczka, która brała udział w jednym z takich kursów.

Na czym polega kurs na tłumacza przysięgłego języka angielskiego?

Warto zacząć od tego, na czym polega taki kurs na tłumacza przysięgłego języka angielskiego. Formy są różne. Można zdecydować się na kurs skupiony na samym egzaminie. Zawiera on dużo informacji o egzaminie i przygotowanie do niego, nakierowane na występujące podczas niego zadania.

Można również wybrać kurs nastawiony na tłumaczenia prawnicze. Nie ukrywam, że to głównie one występują w pracy tłumacza przysięgłego. Druga opcja zwykle jest bardziej zasobna w materiały i przekazuje więcej wiedzy.

Czy to tylko nauka angielskich słówek?

Warto to powiedzieć od razu: kurs na tłumacza przysięgłego języka angielskiego to nie tylko nauka słówek. Tak jak praca tłumacza to nie tylko tłumaczenie pojedynczych fraz. Oczywiście, znajomość terminologii to ważna umiejętność, ale tylko jedna z wielu. Wspomniane kursy zwykle o tym wiedzą i zapewniają kandydatom dużo więcej niż tylko terminologię.

Dobry kurs na pewno przekaże dużo wiedzy merytorycznej. Co byłoby mi po słówkach, gdybym nie znał dogłębnie pojęć, których dotyczą? Sensowne byłoby więc przedstawienie wiedzy o systemach prawa polskiego i krajów anglojęzycznych, a także ich zestawienie. Wiele kursów, szczególnie kursów tłumaczeń prawniczych, taki element zawiera.

Oprócz tego, napotkać można również na krótkie lub dłuższe ćwiczenia tłumaczeniowe, zestawienia niezbędnych definicji czy ważnych skrótowców. Istotnym elementem takich kursów jest zwykle legal English, czyli wiedza z zakresu tego, jak wygląda angielski prawniczy. Jest on diametralnie różny od potocznego angielskiego, warto więc posiąść wiedzę w tej materii. Bez niej zdanie egzaminu jest niemożliwe.

Kurs na tłumacza przysięgłego języka angielskiego – po angielsku czy po polsku?

Można by zapytać, czy taki kurs na tłumacza przysięgłego języka angielskiego odbywa się po angielsku, czy po polsku. Nie jestem w stanie wypowiedzieć się na temat każdego kursu. Według wspomnianej zaprzyjaźnionej tłumaczki, ten kurs, który ona odbywała, miał miejsce w obydwu językach. Moduły dotyczące wiedzy były po polsku, materiały dodatkowe – w zależności od tego, o którym systemie traktowały. Terminologia i definicje były, jak łatwo się domyślić, dwujęzyczne.

2024 » kurs na tłumacza przysięgłego języka angielskiego - czy pomoże zdać egzamin na tłumacza przysięgłego

Kurs a egzamin na tłumacza przysięgłego

Zapytać można, jaki wpływ ma odbycie takiego kursu na egzamin na tłumacza przysięgłego. Ukończenie kursu nakierowanego stricte na egzamin na pewno doda pewności. Wiedza na temat tego, co czeka kandydata, może obniżyć poziom stresu. Ćwiczenia dobrane precyzyjnie pod egzamin na pewno są świetnym przygotowaniem. Warto jednak pamiętać, że na niewiele się one zdadzą, jeśli ktoś będzie miał braki w wiedzy na temat tłumaczeń prawniczych.

W tej sytuacji na pewno warto sięgnąć po kurs, który tę wiedzę uzupełni. Można by nawet stwierdzić, że ten będzie ważniejszy. Jeśli jestem przygotowany merytorycznie, nawet nie znając formuły egzaminu powinienem sobie poradzić. Poznanie formuły i wykonanie kilku ćwiczeń pod egzamin może nie wystarczyć, jeśli poza tymi ćwiczeniami nie będę sobie radził.

Egzamin na tłumacza przysięgłego – przygotowania

Z własnego doświadczenia mogę jednak powiedzieć, że aby przygotować się na egzamin na tłumacza przysięgłego, potrzeba dużo więcej. Mnie kosztowało to długie godziny najpierw sporządzania, a potem opanowywania glosariuszy. Szacuję, że mój glosariusz obejmuje kilkanaście tysięcy pojęć. I wszystkie miałem w małym palcu, idąc na egzamin. Oczywiście, powtórzę – nie tylko termin polski i angielski, ale również jego znaczenie w obydwu systemach prawnych.

Ważną częścią przygotowania niewątpliwie było dla mnie… pisanie odręcznie! Na co dzień pracuję przy komputerze, jak pewnie większość tłumaczy. Egzamin wymaga za to odręcznego tłumaczenia czterech tekstów, po około 1500 znaków każdy. Łącznie to więcej niż ten artykuł! Przepisanie go to już byłby wysiłek dla niewprawnej ręki. A przepisanie kilka razy, z poprawkami i wreszcie stworzeniem wersji „na czysto”? Chyba nikogo już nie dziwi, że moje przygotowanie polegało również na ćwiczeniu pisma odręcznego!

Tłumacz przysięgły języka angielskiego – cel osiągnięty

Ten, kto zda egzamin, może z dumą powiedzieć o sobie „tłumacz przysięgły angielskiego”. Po spełnieniu wymaganych warunków, wreszcie osiągnął swój cel. Warto jednak pamiętać, aby nigdy nie osiadać na laurach. Ja również stale się kształcę, przypominam sobie niektóre informacje i dowiaduję się nowych. Zmieniają się języki, zmieniają się systemy prawne, a więc i stan mojej wiedzy musi się zmieniać.

Kurs na tłumacza przysięgłego języka angielskiego – czy warto?

Jeśli więc ktoś pyta siebie, czy warto odbyć kurs na tłumacza przysięgłego języka angielskiego, odpowiem: myślę, że warto. Wiedzę zawsze warto uzupełniać, więc sam pomysł jest dobry. Niezależnie jednak od tego, jaką drogę przygotowań się wybierze, na egzamin na tłumacza przysięgłego trzeba się przygotować gruntownie i dokładnie. Inaczej bardzo ciężko będzie osiągnąć sukces.

author avatar
Tłumacz przysięgły języka angielskiego Maciej Wróblewski Sworn Translator of English
Certified English translator since 2014, Maciej Wróblewski is a graduate of the Warsaw School of Economics (2007), the University of Warsaw (2010), and the Polish-Japanese Academy of Information Technology (2023). With a wealth of experience accumulated through thousands of written sworn translations and hundreds of sworn interpreting assignments, Maciej offers a unique skill set.His expertise extends across legal, technical, and financial domains, complemented by a rich vocabulary in these areas. This makes Maciej Wróblewski the ideal choice for a wide range of business-related translations, as well as those pertaining to personal matters. Trust his proficiency to convey accuracy and precision in every translation project.