Tłumaczenie w sądzie – Sąd Okręgowy
2021.12.08
Zapewne wiecie, że tłumacze przysięgli mogą być powoływani na tłumaczenie w sądzie czy dla innych organów. Dziś mnie spotkała właśnie ta sytuacja. Udałem się na tłumaczenie w sądzie, na które powołanie otrzymałem… w poniedziałek. Niestety, z powołaniami często tak bywa. Nie można ich odmówić, a więc traktuję to jako wyzwanie. Mało czasu na przygotowanie i mało informacji na temat samego tłumaczenia niewątpliwie takie wyzwanie stanowią. Wiedziałem tylko, że będzie to przesłuchanie świadka doprowadzonego z aresztu.
- Miejsce Sąd Okręgowy w Warszawie
- Tłumacz: Tłumacz przysięgły języka angielskiego Maciej Wróblewski
- Obywatel: Indii
- Języki urzędowe Klienta: hindi, angielski
- Czynność: rozprawa
- Planowany czas tłumaczenia: 1h
- Czas tłumaczenia: 1h
- Cena: stawki za tłumaczenie przysięgłe według rozporządzenia
Tłumacz sądowy
Jako tłumacz sądowy, czyli tłumacz przysięgły języka angielskiego, dla tej sprawy, stawiłem się na miejscu sporo wcześniej. Doświadczenie nauczyło mnie, że warto tak robić. Dzięki temu miałem czas podpytać o szczegóły. Jeden z prawników poinformował mnie, że chodzi o włamanie. Na szczęście drążyłem sprawę, dzięki czemu dowiedziałem się, że to włamanie to w rzeczywistości atak hackerski.
Jest różnica, prawda? Kontekst ma znaczenie. Dzięki uzyskaniu tych informacji miałem chwilę, aby – mimo braku możliwości przygotowania – ułożyć sobie w głowie terminologię.
Tłumaczenie w sądzie – Sąd Rejonowy
2021.11.03
Dziś wykonałbym tłumaczenie w sądzie, gdyby nie zostało odwołane. W pracy tłumacza przysięgłego języka angielskiego nieraz zdarza się, że w ostatniej chwili czynności muszą zostać przełożone. Powody mogą być przeróżne:
- począwszy od braku stawiennictwa którejś strony,
- skończywszy na brakach formalnych w dokumentach
- lub braku dokumentu tożsamości.
- Miejsce Sąd Rejonowy dla Warszawy Pragi-Południe w Warszawie ul. Terespolska 15A, Sala 24 – tłumaczenie w sądzie
- Tłumacz: Tłumacz przysięgły języka angielskiego Maciej Wróblewski
- Obywatel: Indii
- Języki urzędowe Klienta: hindi i angielski
- Czynność: wywiad przed zawarciem związku małżeńskiego z obcokrajowcem
- Planowany czas tłumaczenia: 1h
- Czas tłumaczenia: czynność nie odbyła się, o czym dowiedziałem się na miejscu
- Cena: tłumaczenie ustne zamówiono w trybie standardowym
Dzisiaj po stawieniu się pod salą rozpraw, ku rozczarowaniu zarówno mojemu, jak i stron postępowania, odkryłem, że wokanda została opatrzona kartką z informacją o jej odwołaniu z uwagi na usprawiedliwioną nieobecność sędziego. Upewniłem się jeszcze w biurze obsługi interesanta, że rzeczywiście nie jest to pomyłka. Tłumaczenie na angielski miało dotyczyć zwolnienia z obowiązku przedstawienia zaświadczenia o braku przeszkód do zawarcia małżeństwa.
Chyba każdy tłumacz przysięgły języka angielskiego spotkał się z takimi sytuacjami.
Pozdrawiam gorąco!
Maciej Wróblewski